El Príncipe Coreano de Mia Antiere

¡¡Holiiiii!!
Hoy toca reseña literaria de un libro que no sé ni como lo conseguí... Pero bueno, ha resultado ser una lectura curiosa y pero demasiado frustrante por culpa de la mala traducción que tiene.

Mel nació y vivió como una princesa hasta la muerte de su padre.
Perseguida por una madrastra ambiciosa huye al escenario de sus programas favoritos: Corea del Sur, pero no encuentra la paz que tanto busca. Lo que la espera son muchos desafíos y un hombre dividido entre la arrogancia y el amor.

Lee Kang Dae es considerado el Príncipe de Corea. Rico, codiciado y extremadamente hermoso; no se siente obligado a respetar a quien no sigue sus reglas. Ve a su mundo volverse un lío cuando es enfrentado públicamente por la chica occidental a quien todos llaman Morena.

 Autor/a: Mia Antiere
Editorial: ¿?
Género: Romance
Páginas: 230
Año: 2018
Se nota que este libro lo ha escrito una doramaniaca en toda regla, y especialmente le debe de gustar mucho el drama coreano "Boys Over Flowers" (pincha AQUÍ para ver la reseña) porque el protagonista masculino es un calco de Gu Jun Pyo.
El libro en sí, no está del  todo mal. La historia es básicamente un drama coreano, pero en versión literaria. 
Este libro tiene todo lo interesante de un k-drama. Él, millonario coreano con una enorme falta de cariño por culpa de su madre y un ego más grande que todo el estadio olímpico de Seúl. Ella, millonaria brasileña y fan de los dramas y todo lo que sea coreano. 

Por cosas del destino (su madrastra quiere casarla con su hijo gay para heredar toda la fortuna y en la noche de bodas, matarla) termina huyendo de su país y se esconde en Seúl. Allí con ayuda de su mejor amiga coreana, se instala en un piso compartido, encuentra trabajo como camarera y se matricula en la mejor universidad de Corea. Todo ello sin coger un solo céntimo de la herencia de su padre. Fijo que si lo hago yo, no me sale la jugada redonda ¡¡jajajaja!!

En la universidad conoce al ricachón y se caen mal. Él para vengarse de ella, le coge su agenda donde tiene su Lista de cosas para hacer en Corea (¿Qué es la Lista? En una serie de cosas que una doramaniaca quiere hacer cuando viaje a Corea. Hay un poco de todo, están desde las normales, como visitar la Torre Namsan y poner un candado... Hasta las más locas, que es secuestrar a tu oppa 🤣) y le hace una foto para traducirla. 
Luego la invita a una fiesta y allí la humilla delante de todos sus compañeros, y como era de esperar ella se va mas o menos con su dignidad y a él le queda su cargo de conciencia por lo que ha hecho...
Y luego ya todo va como tiene que ir. Beso bajo la lluvia. Terminan viviendo bajo el mismo techo y por poco se matan. Un drama. Tal cual.

Ahora bien. La traducción es una castaña más grande que un día sin pan. El libro originalmente ha sido escrito en portugués y la autora es la que ha ido traduciéndolo, ya que ella misma lo dice en una nota al final del libro, y que luego una amiga que si debe de hablar español (discrepo sobre eso) se lo revisó.
Para que nos hagamos una idea, está traducido al modo Tarzán. Lo siento, pero es así. Las preposiciones se las ha tragado casi todas. El uso de los verbos, es muy deficiente, y hay bastantes faltas de ortografía. Sinceramente, y desde mi punto de vista, jamás pondría a la venta un libro así. Las personas que se dedican a traducirnos los libros a nuestros idiomas, han estudiado una carrera y manejan perfectamente tanto su idioma materno, como el idioma que está traduciendo. No puedes traducir un libro en un idioma que no dominas y venderlo en Amazon.


You Might Also Like

46 Comments

  1. ¡Hola!
    De primeras no me llama nada la atención, y si encima tiene una mala traducción... Sinceramente no creo que lo lea. Gracias por la reseña :)

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  2. Hola guapa! Mientras leía la sinopsis estaba pensando en Boys Over Flowers X) Seguro que es un libro entretenido pero por lo que mencionas sobre la traducción y las faltas no le voy a dar ninguna oportunidad aunque la trama parece divertida para pasar el rato, es que es algo que me molesta demasiado, qué pena que no lo tradujeran mejor... Gracias por la reseña de todos modos :) Un abrazo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡¡Jajaja!! Se nota que a la autora le gustó ese drama. Pero aunque la historia es entretenida, ya te digo yo que no lo volveré a leer.

      Eliminar
  3. Jajaja, lo de la traducción debe ser para verlo. Un beso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡¡Jajajaja!! Y que lo digas... Para llevarlo a la RAE y que les de un infarto.

      Eliminar
  4. ¡Hola! ^^
    Pues ni idea de este libro. Es la primera vez que lo veo, pero la historia no me atrae nada, y no creo que me fuese a gustar.
    Un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No es un libro conocido. Y es como digo, no tengo ni idea de como llegó a mí e-book.

      Eliminar
  5. Hola María José, vengo de la iniciativa seamos seguidores y ya te sigo. No me deja poner esto en la entrada que tienes de Seamos Seguidores así que te lo dejo por aquí.

    Te invito a que te pases por mi blog si te apetece :3

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡¡Holiii!! Enseguida me paso por tu blog. ¡¡Gracias por visitarme!!

      Eliminar
  6. Hola! No he leído nunca de este estilo, pero me hace mucha gracia lo de la traducción! Alguna vez he leído algún libro traducido del inglés, no sé por quién! y menudas patadas al diccionario jaja
    Un besito

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡¡Jajajaja!! Yo no lo habría descrito mejor, patadas al diccionario. Y menudos patadoncios...

      Eliminar
  7. Hola! pues yo de momento no me encontre un libro tan mal traducido, me nudo chasco, yo no lo hubiera terminado jajaja. Quitando todo ese, aun asi no creo que sea el tipo de libro que me gusta leer. Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que no soy persona de quedarme con la intriga de saber si al final acabaron juntos o no... Pero no lo volveré a leer.

      Eliminar
  8. WOW!...eres mas Coreana que mis amigas Coreanas!....Corea y su cultura es fascinante!.......cuidate guapa!.....Abrazotes, Marcela

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡¡Jajajaja!! Yo no me identifico como una doramaniaca, todo hay que decirlo. Por no tener, no tengo ni mi propia Lista. Y mucho menos tengo oppas ¡¡jajaja!! Aunque admito que los dramas me los veo doblados y que empecé a estudiar coreano para poder entender más a la gente hablando y leer toda la publicidad que me va saliendo cuando veo un drama que están emitiendo a la vez. Así soy yo...

      Eliminar
  9. Always a tricky one with translation!

    ResponderEliminar
  10. jajjaja... menuda traducción se han cascado, ¿no?
    Feliz fin de semana. Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡¡Jajaja!! Una traducción estupenda para saber cuanto sabes de gramática española...

      Eliminar
  11. Hola.
    Uf, menuda traducción ¿no? Me llamaba la atención la sinopsis pero viendo lo visto, va a ser que no.
    Nos leemos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Justamente lo que me ha pasado a mí. Buena sinopsis + Mala traducción = Castaña Literaria

      Eliminar
  12. No conocía ese libro, pero siento curiosidad a pesar de la mala traducción que dices tiene, a ver si lo encuentro. Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues ya me contarás si finalmente lo lees... Me gusta conocer segundas opiniones.

      Eliminar
  13. Hola wapa! Uffff... Eso de leer libros en coreano... Tu ves... Eso me cuesta más a mí y si ya me dices que tiene una mala traducción ya no se se me atrevería a leerlo o no, pero lo tengo en cuenta para futuras lecturas, vale? Bsss

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡¡Jajajaja!! Libros en coreano... Si lo lees finalmente, espero tu opinión con ganas, porque fijo que me vas a hacer reír.

      Eliminar
  14. Buff qué pena lo de la traducción, así me costaría leerlo la verdad. Bss

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo si hubiera tenido la mínima idea de como era la traducción, seguramente me lo hubiera pensado dos veces antes de leérmelo.

      Eliminar
  15. No lo he leido y por lo que nos cuentas me parece que mejor no ponerlo en mi lista de lectura, seguro que me armo un lio con la traducción. Un beso y feliz finde 🌈🌈🌈

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Totalmente cierto. Tampoco vas a sufrir una gran pérdida...

      Eliminar
  16. Holaa!! me encantan los dramas coreanos y eso es lo que más me ha llamado la atención de este libro peeeeroooo el que tenga una mala traducción me echa por completo para atrás, porque tuve un problema similar con otro que leí hace tiempo y terminó siendo de mis peores lecturas:( pero bueno, gracias por la reseña, me ha gustado mucho. Me quedo por aquí, espero que puedas darte una vuelta por mi blog.

    Blessings!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Últimamente estoy conociendo a mucha gente que le gustan los dramas coreanos... Interesante. La traducción ya te lo digo yo que es un verdadero incordio, si no este libro hubiera sido bastante interesante de leer.
      Gracias por visitarme y enseguida me paso por el tuyo.

      Eliminar
  17. (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧ Holaaa!!!
    Ya sabes que no leo libro pero disfruto leyendo las reseñas, de entrada te digo que la sinopsis se ve interesante me causa curiosidad el tema de que sea un K-drama pero literario ajajjaja, que mal lo de la traducción porque te imagino leyendo y parando a cada rato por como esta escrita la cosa, personalmente no leería este libro primero porque me va mal con ellos y porque no me gusta leer cosas con mala traducción o faltas de ortografía porque me cortan el rollo. De todas formas gracias por compartirlo :DD

    Visita mi blog ♥ 穛 S4Ku SEK4i®

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues claro que te resulta interesante... Se inspiró en el drama "Boys Over Flowers". Por eso nos suena interesante y yo caí como una mosca ¡¡jajajaja!!
      Has imaginado bien. Solo te ha faltado decir que incluso me había replanteado escribir a la autora y explicarle al menos un 5% de la gramática española, que eso incluye el uso de los verbos de forma apropiada y explicarle algunas normas básicas de ortografía. No hace falta decir que yo era de sobresaliente en Lengua y Literatura ¿no? 🤣🤣🤣

      Eliminar
  18. Pues vaya libro. Una historia típica, que jamás podría ser cierta, porque llegar sin dinero y matricularte en una universidad... Yo no lo veo. Sinceramente no creo que lo lea. Gracias por tu reseña y por tu paciencia al leerlo

    ResponderEliminar
  19. Hola, poco queda por decir que no hayas contado, me reído un rato con tus expresiones y la forma de reseñar esta maravilla, a veces pasa con las traducciones que se hacen literalmente o se interpretan como a uno le da la gana. No lo anotó como pendientes de mi lectura. Gracias por compartir. Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡¡Jajajaja!! Es que soy muy yo para estas cosas. Me lo he tomado esta traducción con filosofía y mucha risa.

      Eliminar
  20. ¡Hola!
    Pues baya fiasco con lo de la traducción.
    Cierto es que, y como bien sabes aun no he dado el paso a ese tipo de lecturas, y aunque me llamen la atención, lo poco que sé del mundo coreano y los k-dramas es gracias a ti. Así que después de leer la reseña de este libro y ver como aparece de nuevo la "castaña" jajaja.
    Me ha hecho mucha gracia que nos digas que está traducido en lengua Tarzán Jaajaja. Me rio por no llorar, porque la verdad es que, y ojo solo es opinión mía, no sé como no tienen vergüenza de publicar un libro de este modo.
    Nada, este se va al rincón de los libros olvidados.
    Besotes

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡¡¡Jajajaja!!! La castaña ataca de nuevo... Me alegro de que al menos pases un buen rato leyendo este post. También es bueno reírse de vez en cuando.

      Eliminar
  21. Hola, jajaja que divertido eso de la traducción, ¿como fue que conseguíste el libro? Yo no soy mucho de las cosas asiaticas, así que no sabría decirte si le daría una oportunidad al libro.
    Por otro lado me llama la atención que la autora sea brasileña, quizás si se lee en el idioma original sea de más agradable la lectura.
    Saludos

    ResponderEliminar
  22. Por lo que cuentas tiene toda la pinta de ser autopublicado, porque he leído reseñas en las que era así y también había faltas de ortografía. Me está pasando así con el que estoy leyendo ahora, se hace taaan complicado seguir la historia que no avanzo como quisiera, bss!

    ResponderEliminar
  23. hola guapa
    Ay no sabía que existieran libros de estilo drama coreano, me llama mucho la atención y oye para leer algo diferente es muy interesante
    Lástima que la traducción sea tan mala, eso fastidia mucho la lectura!
    Un besazo

    ResponderEliminar
  24. Hola! el principio de la historia me resulto un aire a la Cenicienta con esta idea de una princesa que pierde a su padre y tiene una madrastra, en este caso que la persigue, pero que, a mi parecer, es tan malvada como la de la princesa de Disney.

    ResponderEliminar
  25. Es una historia muy intensa y se ve que es de esas que te enganchan desde el principio al fin, me gusta mucho los dramas coreanos y creo que podría gustarme este libro, por eso me lo voy a apuntar a mi lista de próximas lecturas, gracias por la recomendación.

    ResponderEliminar
  26. Hola guapa, pues lo siento pero descarto el libro por lo que dices sobre el tema traduccion, o sea es que no puedo con ello, se que lo abandonaria a la mitad enfadadisima! o sea que lo descarto y no, no deberia venderse en amazon! besos

    ResponderEliminar

¡¡¡Muchas gracias por tu comentario!!!